<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 팹</title>
	<atom:link href="http://www.flowdas.com/blog/archives/1216.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.flowdas.com/blog/archives/1216.html</link>
	<description>어느 프로그래머의 책 읽기</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Jun 2011 01:29:43 +0900</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: 오가네</title>
		<link>http://www.flowdas.com/blog/archives/1216.html/comment-page-1#comment-194</link>
		<dc:creator>오가네</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 09:20:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.flowdas.com/blog/?p=1216#comment-194</guid>
		<description>뭐라 답해야 할지 난감해서 미루다가 늦었습니다. 오래된 서평의 경우 원래 공개의 목적 없이 작성된 것이라, 표현이 좀 강합니다. 블로그에 올릴 때 고민을 좀 했습니다만, 웬만하면 편집 없이 가기로 했습니다. 원래 애착이 가는 책일 수록 비평의 강도 역시 올라간다고 생각하시고, 너무 가슴에 묻어두지는 마세요. 아니, 사실은 가슴에 묻어두셨으면 좋겠습니다. 뜻이 있으시다면 언젠가 좋은 변역으로 소개될 기회도 생기지 않겠습니까. 사연이야 어떻든 의견 주신 점 감사 드립니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>뭐라 답해야 할지 난감해서 미루다가 늦었습니다. 오래된 서평의 경우 원래 공개의 목적 없이 작성된 것이라, 표현이 좀 강합니다. 블로그에 올릴 때 고민을 좀 했습니다만, 웬만하면 편집 없이 가기로 했습니다. 원래 애착이 가는 책일 수록 비평의 강도 역시 올라간다고 생각하시고, 너무 가슴에 묻어두지는 마세요. 아니, 사실은 가슴에 묻어두셨으면 좋겠습니다. 뜻이 있으시다면 언젠가 좋은 변역으로 소개될 기회도 생기지 않겠습니까. 사연이야 어떻든 의견 주신 점 감사 드립니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 안윤호</title>
		<link>http://www.flowdas.com/blog/archives/1216.html/comment-page-1#comment-184</link>
		<dc:creator>안윤호</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 18:47:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.flowdas.com/blog/?p=1216#comment-184</guid>
		<description>형편없는 번역을 한 사람입니다. 

책에 대한 반응을 검토하다가 검색도중 이 사이트로 흘러들어 왔습니다. 

번역하면서 틀리지는 않으려고 노력하였는데  아무튼 이 책을 계기로 번역은  어렵다는 것을 실감했습니다. 
같은 시기에 번역한 책 sicp 의 5장 역시 절망이랍니다. 

시간이 없다고 팽개쳐 놓다가 계약 만기일이 다되어 허겁지겁 만든 이 책은 많이 팔리지는 않았지만 
번역을 하지 않을 수도 없던 중요한 주제였습니다. 2006년의 어느시기에는 두 책이 다 나와야 했습니다. 

부디 엉터리 번역을 용서하여 주시고 나름대로 무척 중요한 주제라 번역을 했다는 핑계를 적기 위해 
리플을 답니다,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>형편없는 번역을 한 사람입니다. </p>
<p>책에 대한 반응을 검토하다가 검색도중 이 사이트로 흘러들어 왔습니다. </p>
<p>번역하면서 틀리지는 않으려고 노력하였는데  아무튼 이 책을 계기로 번역은  어렵다는 것을 실감했습니다.<br />
같은 시기에 번역한 책 sicp 의 5장 역시 절망이랍니다. </p>
<p>시간이 없다고 팽개쳐 놓다가 계약 만기일이 다되어 허겁지겁 만든 이 책은 많이 팔리지는 않았지만<br />
번역을 하지 않을 수도 없던 중요한 주제였습니다. 2006년의 어느시기에는 두 책이 다 나와야 했습니다. </p>
<p>부디 엉터리 번역을 용서하여 주시고 나름대로 무척 중요한 주제라 번역을 했다는 핑계를 적기 위해<br />
리플을 답니다,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

